Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
João M. Conceição Aposentado Lisboa, Portugal 936

Qual a tradução preferível para midterm elections? "Eleições intermédias" ou"eleições intermediárias"?

Dulce Castilho Professora Portugal 949

Gostaria de saber qual o termo correto, em português, para designar o prato espanhol: "paella", "paelha" ou nenhum deles?

Obrigada.

Kauê Ernany da Silva Estudante Brasil 2K

Hoje fiz umas pesquisazinhas sobre a etimologia de algumas palavras, dentre elas a palavra chutar.

Todos os dicionários que consultei dizem que chutar vem de chute, que, por sua vez, vem do inglês shoot. Mas isso me pareceu estranho.

Foi-me ensinado que quando aportuguesamos uma palavra do inglês que tem sh, devemos grafá-la com x, até porque não são todos os falantes de português que pronunciam x e ch da mesma maneira. Segundo meus professores, é por esse motivo que shampoo virou xampu.

Mas chute também vem de palavra com sh e mesmo assim escrevemos com ch em português. Por quê?

Só consigo pensar em algumas possibilidades: chute é a exceção à regra (existem outras?); ensinaram-me errado e a regra não existe; "xute" é a forma que mais faz sentido etimologicamente; ou a explicação é alguma outra que não cogitei.

Qual dessas opções é a correta?

Pedro Ludgero Professor Vila Nova de Gaia, Portugal 843

Gostaria de fazer duas perguntas relativas ao termo cinematográfico découpage.

1. Se o usarmos em francês, será mais correto considerá-lo uma palavra masculina? Ou seja, dizer «o découpage»?

2. A tradução do termo será "decupagem"? E essa palavra tem algum uso real no português?

Muito obrigado desde já!

Miguel Reis de Araújo Estudante São Carlos, Brasil 1K

A palavra esports, do inglês, se refere aos esportes eletrônicos, como jogos de computador que são jogados profissionalmente em campeonatos.

Essa palavra ficaria confusa no português, visto que se confunde com a palavra esportes.

Sendo assim, qual seria a grafia correta da palavra em português: "e-esportes" (traduzindo o termo), "e-sports" (com hífen, para evitar confusão) ou com a grafia em inglês mesmo, esports (como em email)?

Miguel Reis de Araújo Estudante São Carlos, Brasil 1K

A palavra timer, do inglês, pode ser traduzida como temporizador, porém existem algumas palavras estrangeiras que passaram a fazer parte da língua portuguesa.

Minha dúvida é se a palavra timer faz ou não parte do português, já que eu já a encontrei em alguns sites de dicionários, como no dicio.com.br.

Obrigado.

Nuno Messias Reformado Porto, Portugal 1K

O Livro do Desassossego é referido como sendo um "ur-livro".

Neste contexto, é correta a interpretação de ur como tendo o significado de proto? Qual a origem etimológica desta partícula?

Obrigado.

Raffael Cantu Professor Curitiba, Brasil 2K

No mundo das startups e do empreendedorismo no geral, o uso do verbo aplicar tem sido amplamente utilizado como sinônimo do verbo candidatar-se, por exemplo:

«Eu apliquei para a vaga de programador.»

«Eu me apliquei à vaga de programador.»

«Aplique para a vaga de programador.»

Existe equivalência semântica entre os dois verbos ou é apenas uma tradução equivocada do inglês to apply?

Se existe essa equivalência no português, qual é a transitividade adequada?

João Saavedra Estudante Lisboa, Portugal 1K

Gostaria de saber como traduzir para português os seguintes termos de genética/bioinformática[*]:

– reads.

Exemplo: «In next-generation sequencing, a read refers to the DNA sequence from one fragment (a small section of DNA)» (Genomics Education Programme).

– contigs.

Exemplo: «A contig (as related to genomic studies; derived from the word “contiguous”) is a set of DNA segments or sequences that overlap in a way that provides a contiguous representation of a genomic region» (ibidem);

– assembly.

Por exemplo: «In bioinformatics, sequence assembly refers to aligning and merging fragments from a longer DNA sequence in order to reconstruct the original sequence» (retirado de "Sequence assembly", Wikipedia).

Desde já muito obrigado pela vossa ajuda.

 

[* N. E. – Traduções livres, pela mesma ordem: «Na sequnciação da geração seguinte, uma leitura refere-se à sequência de ADN proveniente de um fragmento (uma pequena porção de ADN)»; «Um contig (relacionado com estudos genómicos e formado da palavra contíguo) é um conjunto de segmentos ou sequências de ADN que se sobrepõem de tal maneira que permitem fazer uma representação contígua de uma região genómica»; «Em bioinformática, o termo «alinhamento de sequências refere-se ao alinhamento e à combinação de fragmentos a partir de uma sequência de ADN mais longa de modo a reconstruir a sequência original».]

José Baltazar Reformado Montijo, Portugal 1K

'"Interlocado", do francês interloqué, existe em português?