Apesar da falta de contexto, penso que o consulente se refere à forma de género feminino de lezirão, adjectivo que designa um carro grande, de quatro rodas, usado na lezíria (José Pedro Machado, Grande Dicionário da Língua Portuguesa, 1981), que é definida como «terra marginal, plana e alagadiça, situada nas margens de um rio» (idem). Infelizmente, os dicionários consultados não são esclarecedores quanto ao uso desta forma feminina; de qualquer maneira, é provável que o adjectivo lezirão não se aplique apenas a um meio de locomoção, mas também a outros aspectos relacionados com uma lezíria. É de notar que lezirão é também um substantivo masculino nas acepções de «lezíria grande» e «grande tracto de terreno inculto, nas margens do [rio] Tejo». Este último significado mostra que a palavra está sobretudo relacionada com a região portuguesa do Ribatejo (cf. Guilherme Augusto Simões, Dicionário de Expressões Populares Portuguesas). Lezirão é um derivado de lezira, variante de lezíria (cf. José Pedro Machado, op. cit), formas que remontam ao árabe, como nos explica David Lopes, notável arabista português do século XX, citado por José Pedro Machado no Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa: «A forma mais próxima do árabe é lezira, mas a mais corrente hoje é lezíria. De lizira se formou o derivado lizirão, lezirão e lizerão… Lezira deve explicar-se por alzezira em vez de algezira e dissimilação de z, e queda de <a> inicial por confusão com o artigo português a. Compare-se com alzebeira por algibeira, zerzelim por gergelim entre o povo. Já no árabe do Norte de África se dava essa troca de z por j… Contudo, […] não deve ser a significação primitiva de ilha que explica a da nossa lezíria. As lezírias são formadas das terras que arrastam as águas dos rios e se depositam nas margens deles, quando se espraiam. Ora em árabe essas terras chamam-se terras de ilhas, como diz Alauame no seu tratado de agricultura… ard aljazair, ou… atturab aljaziria, que ele define assim: “terra de ilhas é a que as águas dos grandes rios depositam (nas suas margens)”». Por último, é de referir que o nome da estação de televisão «Al-jazeera», que significa «ilha» ou «península» (ao que parece, em alusão à Península Arábica) é a palavra árabe que David Lopes refere. Do mesmo vocábulo derivam os topónimos Algezur, no Sul de Portugal, e Algeciras, Andaluzia, Espanha (cf. José Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa).
N.E. O autor escreve segundo a Norma de 1945.