ciberduvidas Ter dúvidas é saber. Não hesite em nos enviar as suas perguntas. Os nossos especialistas e consultores responder-lhe-ão o mais depressa possível.

[Pergunta | Resposta]

A tradução da frase «échelas usted más blandas» (Falar Verdade a Mentir, de Almeida Garrett)

[Pergunta] Gostaria de saber qual a tradução da frase: «échelas usted más blandas» (Cena II), da peça de teatro Falar Verdade a Mentir, de Almeida Garrett.

Elisabete Moiteiro :: Professora :: Leiria, Portugal

[Resposta] Trata-se de uma expressão clássica da língua castelhana, que tem os seguintes significados: «no me lo poga usted tan difícil», «deme usted facilidades», «déjeme un camino abierto para que le crea», «no me cuente mentiras tan evidentes».

No contexto referido, parece ser a última expressão a que melhor se adapta ao sentido do texto. Joaquina procura desculpar Duarte pelo seu comportamento (porque é morgado e de raça quase castelhana), e José Félix responde, mostrando que se apercebe disso:

«Entendo, entendo… échelas usted mas blandas...», «Entendo, entendo… não me conte mentiras tão evidentes», ou, por outras palavras, «Entendo, entendo… pare de mentir à descarada».

Nota: Agradecemos a colaboração do professor Manuel de Santiago y González.

Maria João Matos :: 22/05/2009

[Semântica]
O brasileirismo popular «vamos comigo»
Conjuntivo: tempos simples vs. tempos compostos
O uso de «haver de ser» e será
A expressão quantitativa «uma tira de...»
Debaixo e «de baixo»
A etimologia do substantivo e adjetivo assassino
Modalidade apreciativa
A diferença entre «alguma coisa» e «qualquer coisa»
Bolastra
«Correr de feição»

Mostra todas

Ciber Escola Ciber Cursos